• <tr id='9gVKyo'><strong id='9gVKyo'></strong><small id='9gVKyo'></small><button id='9gVKyo'></button><li id='9gVKyo'><noscript id='9gVKyo'><big id='9gVKyo'></big><dt id='9gVKyo'></dt></noscript></li></tr><ol id='9gVKyo'><option id='9gVKyo'><table id='9gVKyo'><blockquote id='9gVKyo'><tbody id='9gVKyo'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='9gVKyo'></u><kbd id='9gVKyo'><kbd id='9gVKyo'></kbd></kbd>

    <code id='9gVKyo'><strong id='9gVKyo'></strong></code>

    <fieldset id='9gVKyo'></fieldset>
          <span id='9gVKyo'></span>

              <ins id='9gVKyo'></ins>
              <acronym id='9gVKyo'><em id='9gVKyo'></em><td id='9gVKyo'><div id='9gVKyo'></div></td></acronym><address id='9gVKyo'><big id='9gVKyo'><big id='9gVKyo'></big><legend id='9gVKyo'></legend></big></address>

              <i id='9gVKyo'><div id='9gVKyo'><ins id='9gVKyo'></ins></div></i>
              <i id='9gVKyo'></i>
            1. <dl id='9gVKyo'></dl>
              1. <blockquote id='9gVKyo'><q id='9gVKyo'><noscript id='9gVKyo'></noscript><dt id='9gVKyo'></dt></q></blockquote><noframes id='9gVKyo'><i id='9gVKyo'></i>

                歡迎來到西安毅豐翻譯這時候有限公司官網

                TEL:029-88250551 18092062398(微信同號)

                新聞動態

                聯系我們

                西安毅豐翻譯有限公司
                電話:029-88250551 18092062398(微信同號)
                QQ:624702033
                網址:www.xayffy.com
                郵箱:yifeng2809@163.com
                郵編:710065
                地址:陜西省西●安市雁塔區雙橋路50號萬象國際中心1402

                翻譯知識

                當前位置:首頁 >> 新聞動態 >> 翻譯知識

                如何避免"中國味"英語

                點擊次數:  更新時間:2018-01-15 10:27:21

                在各個英語學習論壇上,我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然後請其他網友評判一黑色天狼一下子就竄入了二寨主下,看看譯文是否通▃順。這些譯文,我大↓致看了看,總的感覺是:符合英語語法規∞則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩個小例子,請各位看看什麽是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。

                 

                有一個◇網友,將“我們經理點頭表示同意”這句〖話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然點了點頭是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就◣有nod,漢語中有“表示”,英語中就咻有express,等等,漢語有什☆麽,英語也有什麽,一一對應,成雙成對,這是最典型的①一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以→當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

                Our manager nodded to express his approval.

                Our manager nodded approval.

                 

                我在初學英語時,也經小唯一頓常犯這樣的錯誤,我的解決方法↙是:在翻譯一個句子之後,把這個句子的主要」動詞找出來,如果〓是很常用、很熟悉的◤動詞,比如comegohavetake等,那就算了,如果是臉上露出了一絲笑意不常用、不熟ω悉的動詞,比如nod,我就查一下而且以亦正《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用①法,與我自己的用法是否▓一致,如果一致,說明我的用法是正確◆的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然╱當時要花費一點時間,但對∞今後正確使用英語,是有∑ 很大幫助的。

                還有一個網→友,將“新郎▼新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細〖琢磨,是看不出毛病的,它∏的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說】新郎,後說新娘,但在ぷ英語中,順序正好相反,應當先說bride,後說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列╲英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應▆當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

                Bridegroom and bride bowed to their parents.

                Bride and bridegroom bowed to their parents.

                對於這種小帶著朝星際傳送陣飛去毛病,我沒有什麽特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是□ 讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。


                分享到:
                在線客服
                服務熱線
                手機:18092062398